A translator converts written material from one language into another, ensuring that the translated version reads clearly and accurately. Practitioners translate legal, scientific, technical, commercial and literary texts as well as business reports, insurance claims, private correspondence, information for websites and subtitles for films.
With the expanding use of English globally, translators are increasingly involved in editing and revision work. For more information, see Translator.
Government Communications Headquarters (GCHQ) recruits the majority of the translators in the Civil Service. They work primarily translating information related to politics, economics or international crime or terrorism. The languages in greatest demand are Russian, Arabic, Japanese, Chinese, Urdu, Persian and some African languages, but this is subject to change. Recruits must offer two European languages although it is possible to enter with one rarer language such as Afghan and then train in an additional language while employed.
The Security Service (MI5) employs linguists to translate and transcribe overt and secret information. The main tasks are to select relevant intelligence, translate it into English and assist in interpreting information. The languages required vary, but Pashto, Somali, Swahili, Sylheti, Bengali, Gujarati, Kurdish Sorani, Iraqi Arabic, Gulf States Arabic and Syrian are currently in demand.
Vacancies for translators are advertised occasionally, as and when required, on the Civil Service Jobs Online website.
All the institutions of the European Union (EU) employ translators. Each recruits independently and entry requirements vary. Several EU institutions run five-month ‘stages’ (traineeships) in translation - see European Commission Traineeships Office (Bureau de Stages). You must be able to translate into your main language from two other EU official languages. Recruitment runs twice a year and selection procedures are lengthy, so apply early. Recruitment of staff translators within the European Union usually takes place every three years although this can vary.
The Court of Justice of the European Communities based in Luxembourg, recruits translators who are also qualified lawyers as lawyer/linguists. The working language of the court is French and all documents and court proceedings are translated back into the other official languages when a case is finished.
The United Nations (UN) and its specialist agencies, e.g. the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), employ translators to translate from and into English, French, Spanish, Russian, Chinese and Arabic, and occasionally Italian, German, Scandinavian and Eastern European languages. Relevant postgraduate training and/or experience is usually necessary. There are occasional openings for translators in other international organisations, such as the North Atlantic Treaty Organisation (NATO), or the International Atomic Energy Agency (IAEA). See working abroad for details of opportunities overseas.Find-A-Linguist
Most large organisations with in-house translators employ small teams who review and edit texts drafted by freelancers. Some educational organisations also employ translators. The number of translation agencies is increasing, but many use freelancers rather than permanent staff.
Lexicographers are responsible for writing, compiling and editing dictionaries. Bilingual lexicographers translate words and expressions rather than defining them. There are few publishers of dictionaries and even fewer staff positions. Freelancers are often used. The ‘big’ languages such as Spanish and French are most in demand. Oxford University Press and HarperCollins are among the major players.
Vacancies are rarely advertised, so speculative applications are encouraged. Progression is difficult with the main option being general management positions within publishing.
The majority of translators now work on a freelance basis. Even in other areas, such as aspects of the media and teaching, freelancing is not uncommon. Starting out may be tough and success will depend on factors such as:
Potential translators should bear the following in mind:
This website is best viewed in an up-to-date web browser with CSS enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets if you are able to do so.
Tweet